Pendant un mois, je vais utiliser un Galaxy S8+ à la place de mon iPhone 7 Plus. Vous pouvez suivre mon expérience avec notre nouvelle timeline !
Samsung a fait beaucoup de progrès sur la surcouche de ses Galaxy S8, elle est plus légère qu’avant et plus rapide également. Dans l’ensemble, je n’ai pas à m’en plaindre et je trouve même certaines apps conçues par le Coréen meilleures que celles fournies par Google. C’est le cas, pour prendre un exemple, du calendrier.
Il y a (au moins) un domaine où Samsung a encore du progrès à faire : les traductions. Le français nécessite souvent plus de place que l’anglais et pour caser les intitulés, il faut utiliser des mots équivalents plus courts, ou bien utiliser des abréviations. C’est cette dernière option que Samsung a choisie et, comment dire, le résultat n’est pas toujours très clair.
![](https://img.igen.fr/2017/4/macgpic-1493113978-39288859156159-sc-jpt.jpg)
Les abréviations sont omniprésentes et Samsung en utilise tellement qu’il faut parfois une seconde ou deux pour comprendre le sens d’un intitulé. Dans certains cas, il n’y a que des abréviations, ce qui ne facilite pas les choses. Si je vous dis « Appli. Assist. Appareil », vous savez ce que ça veut dire ?
Dans certains cas, comme celui évoqué plus haut pour les touches de la barre de navigation, il y a peut-être un problème de place. Et encore, le S8 est un grand téléphone, la case aurait pu être agrandie. Ou bien Samsung aurait pu utiliser les icônes visuelles plutôt que des intitulés, ce qui aurait été une bien meilleure solution.
Le plus troublant, c’est que ces abréviations sont souvent utilisées au milieu d’un texte, alors qu’il y avait toute la place pour utiliser les mots entiers. Jugez ces deux exemples, à gauche le mode économie d’énergie est décrit ainsi par le système : « Sélect. mode ci-après pr prolonger autonomie batt. jusqu’à 32 h 3 min. ». Mais pourquoi Samsung, pourquoi ? 🤔 Ce n’est guère mieux à droite, où le titre de la section a été réduit avec des abréviations sans raison.
![](https://img.igen.fr/2017/4/macgpic-1493115478-40788836572398-sc-jpt.jpg)
Il suffit de passer le S8 en anglais pour comprendre que le système a été pensé pour cette langue. Tous les intitulés sont en entier, il n’y a plus aucune abréviation et tout est nettement plus simple et agréable à lire.
![](https://img.igen.fr/2017/4/macgpic-1493115901-41212634168229-sc-jpt.jpg)
![](https://img.igen.fr/2017/4/macgpic-1493115935-41246484027730-sc-jpt.jpg)
Ce n’est qu’un détail, certes, et je ne passe pas mon temps à utiliser les paramètres (même si j’y ai passé pas mal de temps, il y a de quoi faire). Mais c’est une différence entre Samsung et Apple et un sens du détail qui fait la différence.
Le créateur du S8 s’est probablement contenté d’un processus automatique et systématique, sans passer derrière pour vérifier le résultat. Pour iOS, Apple traduit « à la main », en ajustant les intitulés à chaque langue pour obtenir le meilleur résultat possible. Cela ne veut pas dire qu’il n’y a jamais d’abréviations sur un iPhone, mais elles restent très rares.