La localisation d’iOS fait sentir ses effets là où on ne les attendait pas forcément. Il suffit souvent d’un changement de langue pour que des intitulés et même des noms d’applications diffèrent, parfois au sein d’une même langue. Saviez-vous par exemple que l’app “Maison” en français (de France) est appelée “Domicile” en français (du Canada) ? Même avec un patronyme différent, cela ne change rien, évidemment, aux fonctionnalités de l’application.
La même différence se fait sentir pour l’application “Podcasts”. En français de France, Apple a tout simplement repris le même nom qu’en anglais, mais nos amis canadiens sont mieux servis avec le terme “Balados” (diminutif de « baladodiffusion »).
Il y a certainement bien d’autres exemples de différences de traduction, si vous êtes tombés dessus, n’hésitez pas faire partager vos découvertes !