Google Translate est un outil formidable mais à utiliser avec parcimonie — on ne sait jamais trop si la traduction donnée est correcte, si elle fait un contre-sens… ou si elle a un sens tout simplement ! Le moteur de recherche a néanmoins annoncé une nouveauté qui devrait sensiblement améliorer la qualité de ce service.
Google a modifié en profondeur le moteur de traduction en y injectant des techniques de machine neuronale. L’entreprise planche sur le sujet depuis un bon moment, et ses chercheurs sont parvenus à lui faire traduire des phrases entières plutôt que des morceaux de phrases. Cette technique utilise « un contexte élargi » qui aide le service à trouver la traduction la plus appropriée et la plus pertinente. L’objectif est de faire en sorte que la traduction soit la plus proche de celle que produirait un « humain parlant avec sa propre grammaire ».
Huit langues profitent de cette machine neuronale : de l’anglais vers le français, l’allemand, l’espagnol, le portugais, le chinois, le japonais, le coréen et le turc. Cela représente 35% de l’ensemble des requêtes de Google Translate. À terme, Google veut que les 103 langues de son service soient prises en charge de la même manière.